07:09 

Доступ к записи ограничен

Юта-яп
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:29 

перевод стихотворения по английскому языку))

Ммммм. Конечно перевод так себе. Но se la vie.

There was an old man in a tree
Who was horribly bored by a bee.
When they said: "does it buzz?".
He replied:" Yes, it does".
It's a regular brute of a bee.


Жил- поживал в далекой стране
Старик- привереда на той стороне.
Он был пчеловодом и пчел он любил,
Но вот как-то раз одну он убил.
А как это было? Поведаю щас:
Тем летом, в жару, в полуденный час
Медовую сладость старик собирал
И тут рядом с ухом жук зажужжал.
Была то пчела, осерчала она:
"Мой мед не отдам никому, никогда!"
Она приземлилась на нос старика
И жало вонзила, хихикнув слегка.
Старик закричал, а пчела умерла.
Он вскрикнул еще, в этот раз от стыда.
Помчался старик прямо к старому дубу
Крича: "Обижать их я больше не буду"
И прыгнул на ветку, ревущий, в слезах,
Плюнув на возраст, удобства и страх.
И так он решил себя наказать:
Долго на дереве жить- поживать.
Проходит полгода, старик еще тут,
Средь веток и листьев нашел он приют.
А думы о прошлом по совести бьют.
И вот как-то теплой весенней порой
Мужчина пришел и спросил: "Кто такой?
Зачем ты на дереве этом сидишь ?
Зачем ты живешь здесь, зачем ты грустишь?
"Я старый несчастный пчелиный убийца", -
Сказал дед, на дереве сидя как птица.
Поведал он страннику долгий рассказ
И слезы ручьями катились из глаз.
Ну что же сказать?- сказал тот мужчина.
Ты дядя глупее любого кретина!
Ну что же с того, что пчела умерла?
Она бы прожить и так не смогла.
Лишилась по воле своей пчела жала
И я сомневаюсь, что она возражала
Когда променяла жало на гроб!
И ты еще стоишь на своём остолоп?
Старик посмотрел на наглого гостя.
А может все правда? А может все просто?
Не надо беречь эту жизнь никогда!
Она ведь ничтожна, она ведь ОДНА!
И вдруг он услышал, жужжала пчела.
Вокруг незнакомца кружила она...

ЭПИЛОГ

И все-таки жизнь тоньше иглы.
Один хлопок рук и нету пчелы.

@музыка: Madonna_American_Life

Дневник Ci

главная